সত্যিকারের ফুল হয়তো এর চেয়ে খুব একটা বেশি সুগন্ধি হতো না-
A. Real flowers hardly could smelt better
B. Real flowers could hardly have smelt better
C. Real flowers could have smelt better hardly
D. Real flowers could smelt better hardly
DUUnit-Bইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিTranslations and ProverbsTranslations and Proverbs (Topic Practice)DU - ⚡ অনলাইন প্রশ্নব্যাংক দেখুন 💥
সঠিক উত্তরঃ
B.
Real flowers could hardly have smelt better
Explanation:
Related Questions (Any University/Year)
- What is the translation of 'Money begets money'.
- 'সময়ের এক ফোড় অসময়ের দশ ফোড় ' -এর ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
- কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করল।
- ঢাকা কি জন্য বিখ্যাত? এর ইংরেজী অনুবাদ-
- এই কথা শুনে তিনি চটে উঠলেন ।
- সকাল থেকে গুড়ি গুড়ি বৃষ্টি হচ্ছে- সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
- পেয়ালাটি গরম যেন আগুন। (Translate into English)
- Find out the correct translation - ডাক্তার আসিবার পূর্বে রোগী মারা গেলো ।
- Find out the correct translation - আমার ক্ষুধা নেই ।
- Translation of “রবীন্দ্রনাথ বছর বছর জন্মে না”।
- which of the following is the most appropriate translated form (question no.8-9)?
- Translate into English: গুজবে কান দেওয়া উচিৎ নয়
- He made light of his friend's warning.
- Pen through the line এর সঠিক অনুবাদ-
- Choose the correct translation of ”লোকটিকে হতাশাগ্রস্ত করা ঠিক হয়নি”
- পরিবর্তে
- What is the correct English translation of the following sentence: আমি তাকে বোঝাতে চেষ্টা করব?
- A ---- man catches ---- a straw .
- What is the meaning of the proverb 'The grass is greener on the other side of the (a) fence'?
- Hurry spoils ----