`Let bygones be bygones' এর সঠিক বাংলা অনুবাদ
A. অতীত সর্বদা জাগ্রত
B. যে যাওয়ার সে যায়
C. চলে যওয়াই নিয়তি
D. অতীতকে মুছে ফেল
মাদকদ্রব্য নিয়ন্ত্রণ অধিদপ্তরইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিTranslations and ProverbsTranslations and Proverbs (Topic Practice)মাদকদ্রব্য নিয়ন্ত্রণ অধিদপ্তর - ⚡ অনলাইন প্রশ্নব্যাংক দেখুন 💥
সঠিক উত্তরঃ
D.
অতীতকে মুছে ফেল
Explanation:
Related Questions (Any University/Year)
- "পাঁচটা বাজতে ১০ মিনিট বাকি -বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
- The Closets: meaning of "Birds of feather flock togather"-in Bengali proverb is-
- Penny wise pound-
- 'A bird in the hand is worth two in the bush' means:
- Actions speak louder than words.
- Translate into English: তিনি ভালো খেতে পারেন।
- আমি যথাসম্ভব ভালভাবে কাজটি করার চেষ্টা করব' এই বাক্যের শুদ্ধ ইংরেজি রূপান্তর হবে-
- No news is-------news.
- 'লোকটির মরমর অবস্থা'- Translate it into English.
- ‘অসমাপ্ত আত্মজীবনী’ গ্রন্থের ইংরেজি অনুবাদক কে?
- আজ কদিন ধরেই গুঁড়ি গুঁড়ি বৃষ্টি হচ্ছে।
- The correct translation of- তুমি তাকে কতটা বৃদ্ধিমান মনে কর?
- অন্ধজনে দেহ আলো- Translate into English:
- Translate into English: “দরিদ্রকে সাহায্য কর”
- 'সময়ের এক ফোড় অসময়ের দশ ফোড় ' -এর ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
- Find out the appropriate translation of জীবন পুষ্পশয্যা নয়’-
- অতি আদরে ছেলেটি গোল্লায় গেছে'- বাক্যটির ইংরেজি কি?
- "Nero fiddles while Rome burns"- প্রবাদটির অর্থ-
- লোকটি গতকাল নিহত হয়েছে । The correct translation is-
- Get the roof repaired, lest it would leak. Translate it into Bangla: