The correct translation of ' আকাশে মেঘ জমেছে।’
A. Clouds gathering in the sky
B. Sky has gathering clouds
C. Clouds piled up in the sky
D. Clouds have gathering in the sky
DUUnit-Bইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিTranslations and ProverbsTranslations and Proverbs (Topic Practice)DU - ⚡ অনলাইন প্রশ্নব্যাংক দেখুন 💥
সঠিক উত্তরঃ
D.
Clouds have gathering in the sky
Explanation:
Related Questions (Any University/Year)
- আমার একটা কুকুর ছিলো-
- What is the last work of the proverb ' Handsome is that handsome____?
- The correct proverb is-
- It's lighter on your purse'
- The most appropriate English translation of ’রাতারাতিআমাদের ফল প্রত্যাশা করা ঠিক নয়' is
- The most appropriate English translation of " অতি সামান্যই সে রেগে যায়” is :
- 'সকাল থেকে বৃষ্টি হচ্ছে।'-Appropriate English translation:
- The English translation of আমি যদি আকাশে উড়তে পাড়তাম! is--
- "I have been on the go for the last seven days ." বাক্যটির যথাযথ বাংলা অনুবাদ -
- ‘ঘরপােড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ভয় পায়'- এ বাগধারাটি নিচের কোন ইংরেজী phrase এর সর্মাথক?
- Which is the correct translation of -'অতি লোভে তাঁতি নষ্ট '
- যারে দেখতে নারি তার চলন বাঁকা।
- 'বিপদ কখনও একা আসে না' বাক্যটির ইংরেজি রুপ কোনটি?
- 'No man is an island' what does this proverb mean?
- সকাল থেকে গুড়ি গুড়ি বৃষ্টি হচ্ছে-
- Which one is most appropriate English translation of: তেলে মাথায় তেল দেওয়া
- গুজবে কান দেওয়া উচিৎ নয়
- অন্যের দোষ ধরা সহজ
- Find out the correct translation - ভুল করা মানুষের স্বভাব ।
- ‘A stitch in time saves the nine’. Explain it in your own words with appropriate examples.