‘I hardly go out after dusk.’ the correct bangla translations:
A. আমি সন্ধ্যার পর কদাচিৎ বাইরে যাই
B. আমি সন্ধ্যার পর পরেই বাইরে যাই
C. আামি সন্ধ্যার পরে প্রায়ই বাইরে যাই
D. আমি সন্ধ্যার পরে মোটেও বাইরে যাই না
সঠিক উত্তরঃ
A.
আমি সন্ধ্যার পর কদাচিৎ বাইরে যাই
Explanation: Hardly, scarcely শব্দের অর্থ কদাচিৎ।
Related Questions (Any University/Year)
- আজকাল নারীরা জীবনের সর্বক্ষেত্রে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করছে।
- ’শব্দটি কেটে দাও’ এর শুদ্ধ ইংরেজি-
- আমার যদি পাখির মতো ডানা থাকত!
- Choose the best answer (Bangla to English) আমি তাকে দিয়ে চিঠিটি লেখালাম।
- 'কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করল'— The best translation is :
- Which of the following is a correct proverb?
- Fill up the blank in the sentence."Sinners will suffer ... '
- A ___ in time saves nine.
- 'গাছে এখনো ফল ধরে নাই' - The best translation is-
- তুমি কী কখনো কুয়াকাটা গিয়েছ? শুদ্ধ ইংরেজিতে অনুবাদ কোনটি?
- আমি তাকে দু’বছর যাবৎ চিনি।
- “কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করলো”- সঠিক ইংরেজি কী?
- বিনয় মহত্ত্বের ভূষণ।
- আমি এইমাত্র তোমার চিঠি পেয়েছি ।
- The correct translation of "দুঃখের প্রয়োজনীয়তা মধুর" is-
- ট্রেনটি ঢাকা যাবে।
- সকাল থেকে মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে।
- যেমন কর্ম তেমন ফল' - The translation is-