যেমন কর্ম তেমন ফল' - The translation is-
A. All that glitters is not gold.
B. As you sow, so you reap.
C. A stitch in time, saves nine.
D. The more you work, the more you get.
সঠিক উত্তরঃ
B.
As you sow, so you reap.
Explanation: যেমন কর্ম তেমন ফল' এর সঠিক অনুবাদ হলো – As you sow, so you reap.
অপরদিকে,
- All that glitters is not gold সঠিক অনুবাদ - চকচক করলেই সোনা হয় না।
- A stitch in time, saves nine সঠিক অনুবাদ - সময়ের এক ফোঁড়, অসময়ের দশ ফোঁড়।
SOURCE: A Passage to the English Language by S. M. Zakir Hussain
অপরদিকে,
- All that glitters is not gold সঠিক অনুবাদ - চকচক করলেই সোনা হয় না।
- A stitch in time, saves nine সঠিক অনুবাদ - সময়ের এক ফোঁড়, অসময়ের দশ ফোঁড়।
SOURCE: A Passage to the English Language by S. M. Zakir Hussain
Related Questions (Any University/Year)
- আমি জানি সে কোথায় বাস করে।
- Death is ____ to dishonour.
- " মেয়েটি হাসতে হাসতে ঘরে ঢুকল।” বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কি?
- ‘He came off with flying colours’ মানে-
- A man is known by the______ he keeps.
- শিশুটি হাসতে হাসতে আমার কাছে এলো-
- It is I who am your teacher.
- He has gone to the dogs. এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- Choose the English translation of – তুমি কি কখনো কক্সবাজার গিয়েছো?
- জীবন পুষ্পশয্যা নয় ৷
- Out of sight, out of ________
- “The baby is always smiling” এর বাংলা অনুবাদ হলো–
- Many men, many _______
- The clouds rolled away.
- Choose the right Bangle translation of 'It is now fifteen minutes past four'.
- সে হাঁপাতে হাঁপাতে এখানে আসল।
- আমার লিখিবার কলম নাই।
- ‘পরীক্ষা খুবই নিকটবর্তী।’ এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
- শব্দটি কেটে দাও _____
- ভোরবেলা মায়ের ডাকে ঘুম ভাঙ্গল আর তাকিয়ে দেখলাম, মায়ের মুখে মিষ্টি হাসি । মা বললেন, পিঠে করেছি, খাবেত জলদি এস। পিঠের কথা মুনে চোখে থেকে ঘুম পালিয়ে গেল আর এক লাফে উঠে বসলাম। বিছানা ছেড়ে নামতেই নাকে এসে লাগলো পিঠের মিষ্টি গন্ধ। চোখ মুছতে মুছতে বাইরে এসে দেখলাম, মায়ের হাতে থালা ভর্তি পিঠে।