Which one is most appropriate English translation of: তেলে মাথায় তেল দেওয়া
A. Giving oil to oily head
B. To carring coals to Newcastle
C. To carry the coal Newcastle
D. To carry coals to Newcastle
DUUnit-Cইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিTranslations and ProverbsTranslations and Proverbs (Topic Practice)DU - ⚡ অনলাইন প্রশ্নব্যাংক দেখুন 💥
সঠিক উত্তরঃ
D.
To carry coals to Newcastle
Explanation:
Related Questions (Any University/Year)
- ‘To count one’s chickens before they hatch’ এর সঙ্গে সামঞ্জস্যপূর্ণ অনুবাদ নয় কোনটি?
- Blood is thicker than water.
- "The day is declining". What is the Bengali meaning of the sentence?
- ‘ফুলটি রক্তের মতো লাল' এর ইংরেজি অনুবাদ-
- Enlish translation of “ বলা সহজ কিন্তু করা কঠিন”-
- He was taken to task’ অর্থ-
- বাঁচার জন্য মর- কোনটি এর অনুবাদ?
- ছুটি কেটে দাও।
- Indicate the correct translation of - অজ্ঞতা অন্ধকারের সামীন।
- ’অন্ধকার হবার আগেই ঘরে ফেরার চেষ্টা করাে’' বাক্যের সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হবে-
- মানুষ মাত্রই ভুল করে- Translate the sentence
- মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে-
- What is the correct translation of the sentence 'তিলকে তাল করা'?
- The correct proverb is-
- তাকে তিরষ্কার করা হয়েছিল। The correct translation is-
- Translate the following sentences into English. (a) দেড়টা বাজলে বাইরে যাব- (b) আমার ভাই আমার চেয়ে বড়- (c) ট্রেন ছেড়ে দিল- (d) সে খুব তোষামুদে - (e) আমি পরীক্ষায় প্রথম হয়েছি-
- Choose the right translation- তোমার সহায্য ছাড়া এ কাজ করা সম্ভব হতো না-।
- The correct translation of the sentence ' তাহারা আসিতে রাজী হইল না " is ...
- আমার যাওয়ার কথা ছিল'-
- Explain the proverb - 'Where there is a will, there is a way.'