বাঁচার জন্য মর- কোনটি এর অনুবাদ?
A. Die to live
B. Live to exist
C. Will to live
D. Live for existence
JUUnit-CSet-Rইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিTranslations and ProverbsTranslations and Proverbs (Topic Practice)JU - ⚡ অনলাইন প্রশ্নব্যাংক দেখুন 💥
সঠিক উত্তরঃ
A.
Die to live
Explanation:
Related Questions (Any University/Year)
- What is the correct English translation of the following sentence নিউটন বছর বছর জন্মে না।
- বড় বড় বানরের বড় বড় লেজ। (Translate into English)
- The correct translation of the sentence - তুমি কী কখনও বিদেশে গিয়েছ?
- Translation of “রবীন্দ্রনাথ বছর বছর জন্মে না”।
- He has no business to say that বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ –
- আপনি কি দয়া করে একটি বই ধার দিবেন?
- Too many cooks spoil the ___
- Blood is always thicker than __
- 'বাঁচা এবং বাঁচতে দাও' এর সঠিক Translation কোনটি?
- 'আমার বাবার একটি কলম ছিল' বাক্যটির ঠিক ইংরেজী হবে-
- The equivalent Bangla saying for 'Better an empty house than a bad tanant' is-
- "I have been on the go for the last seven days ." বাক্যটির যথাযথ বাংলা অনুবাদ -
- Translate the sentence in English 'বাঁচ এবং বাঁচতে দাও।'
- One should out the coat according to one's--------.
- The incorrect translation of the sentence 'ইভ টিজিং একটি সামাজিক ব্যাধি' is-
- ‘জায়গটিা কুখ্যাত অপরাধীদেও নিরাপদ আশ্রয়স্থল এই বাক্যেও সবচেয়ে । গ্রহণযােগ্য অনুবাদ হবে-
- একই অঙ্গে এত রূপ দেখিনিতো আগে', the most suitable translation of the sentence is-
- A ---- man catches ---- a straw .
- The correct translation of: "আর কে কে ওখানে উপস্থিত ছিল?'-
- "ভাসা ভাসা পড়ায় কাজ হবে না"। The correct English translation of the sentence is -