নিচের কোনটি সঠিক বাংলা অনুবাদ?I am out of pocket by the transaction.'
A. ট্রেন থেকে নেমে দেখলাম আমার জামার পকেট নেই ৷
B. এ বাবদ যে খরচ হয়েছে, তা আমার পকেট থেকে হয়েছে।
C. এই লেনদেনে আমি টাকাকড়ি বিহীন হয়ে পড়েছি।
D. এ দেনাপাওনার ফলে আমার লোকসান হয়েছে।
সঠিক উত্তরঃ
C.
এই লেনদেনে আমি টাকাকড়ি বিহীন হয়ে পড়েছি।
Explanation: Out of pocket অর্থ টাকাকড়ি বিহীন
Related Questions (Any University/Year)
- সে দিন এনে দিন খায়-
- জীবন পুষ্পশয্যা নয় ৷
- A ___ in time saves nine.
- Select the correct English translation of 'তিনি পদত্যাগ করেছেন।’
- A man is known by the______ he keeps.
- ভাই ভাই ঠাঁই ঠাঁই।
- Sharing is caring!
- Faults are thick where love is thin .
- Everybody hates a double-hearted man.
- কৃপণ ব্যক্তিরা অর্থ সঞ্চয়ে সময় ব্যয় করে -
- 'গাছে এখনো ফল ধরে নাই' - The best translation is-
- Grasp all, ______
- শব্দটি কেটে দাও _____
- সকাল থেকে মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে।
- “Two heads are better than one” এ প্রবাদ বাক্যটির ভাবার্থ কোনটি?
- ছেলেটি দেখতে তার বাবার মতো। Which is the correct English translation?
- Death is ____ to dishonour.
- ‘নিঃশেষিত’ এর সঠিক ইংরেজি রূপায়ন–
- ___ he is coming today.
- সে ইংরেজিতে ভালো ।