Which one is most appropriate English translation of: তেলে মাথায় তেল দেওয়া
A. Giving oil to oily head
B. To carring coals to Newcastle
C. To carry the coal Newcastle
D. To carry coals to Newcastle
DUUnit-Cইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিTranslations and ProverbsTranslations and Proverbs (Topic Practice)DU - ⚡ অনলাইন প্রশ্নব্যাংক দেখুন 💥
সঠিক উত্তরঃ
D.
To carry coals to Newcastle
Explanation:
Related Questions (Any University/Year)
- Choose the correct translation of the sentence- 'পলকের মধ্যে রেবা উধাও হয়ে গেলো'
- Translate into English: আজকের ছাত্ররা আগামী দিনে জাতিকে নেতৃত্ব দেবে।
- Select the correct translation for.. শেহতাজ সাঁতার কাটতে পারে।
- নিচের কোনটি সঠিক বাংলা অনুবাদ?I am out of pocket by the transaction.'
- The phrase 'De Jure' means-
- The most appropriate English translation of ’ লােকেরা দ্বিতীয় ব্যাখ্যায় বিশ্বাস করে, তারা প্রথম ব্যাখ্যায় বিশ্বাসীদের তুলনায় ভিন্ন জগতে বাস করে' is
- অনুবাদ কর - অলস ব্যক্তি কখনো সুখী হয়না।
- মেয়েটি দেখতে তার মায়ের মত। Correct translation is -.
- পরিবর্তে
- রুনা ভুল করেছে।
- . ‘পদার্থবিদ্যার শিক্ষক হিসেবে তােমার যােগ্যতা সম্পর্কে কেউ সন্দেহ। পােষণ করে না' এই বাক্যের ইংরেজি অনুবাদ হিসেবে নিচের কোন বাক্য/বাক্যসমূহ গ্রহণযােগ্য? (1) No one doubts your competence as a teacher of physics. (2) No one has and doubt about as a teacher of physics No one has and doubt about your competence as a teacher of physics. (3) No one doubts that your are a competent teacher
- English translation of the sentence' সকাল থেকে মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে- is-
- Hurry spoils the ____ .
- Which is the correct translation of the sentence 'মৃত্যুর সময় অসময় নেই"?
- 'কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করল'- The best translation is :
- 'সে এসেছিল বন্ধু বেশে।' এর ইংরেজি হলো-
- Bengali translation of the sentence- i was at wit end' is-
- Translate into English: যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ-
- মেয়েটি নাচিতে নাচিতে চলিয়া গেল- এর সঠিক অনুবাদ-
- Beggars can not be choosers.