‘ঘরপােড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ভয় পায়'- এ বাগধারাটি নিচের কোন ইংরেজী phrase এর সর্মাথক?
A. Ardaggers drawn
B. Once bitten, twice shy.
C. Swiftly flies the feathered death
D. He makes no friend, who never make a fore.
E. From the cradle to the grave.
CUUnit-Dইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিTranslations and ProverbsTranslations and Proverbs (Topic Practice)CU - ⚡ অনলাইন প্রশ্নব্যাংক দেখুন 💥
সঠিক উত্তরঃ
B.
Once bitten, twice shy.
Explanation:
Related Questions (Any University/Year)
- Make good- এর রচনা কোনটি?
- Choose the correct translation of : 'সে সাঁতার কাটতে জানে না'।
- The phrase 'De jure' means?
- 'সাফল্যের কোন সহজ পথ নেই' in English
- নিচের কোনটি সঠিক বাংলা অনুবাদ?I am out of pocket by the transaction.'
- The correct translation of 'সে এমনভাবে কথা বলে, মনে হয় সব জানে'।
- পেয়ালাটি গরম যেন আগুন। (Translate into English)
- 'A bird in the hand is worth two in the bush' means:
- Which is the correct English translation of the following sentence?( সে মূর্খ বইত নয়)
- What is the meaning of the proverb 'Practice makes a man perfect'.
- " মেয়েটি হাসতে হাসতে ঘরে ঢুকল।” বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কি?
- ‘বাতিটি নিভাও’ Choose the correct translation
- What is lotted --- choose the option that complete the proverb.
- অতি আদরে ছেলেটি গোল্লায় গেছে'- বাক্যটির ইংরেজি কি?
- The most appropriate English translation of ’ লােকেরা দ্বিতীয় ব্যাখ্যায় বিশ্বাস করে, তারা প্রথম ব্যাখ্যায় বিশ্বাসীদের তুলনায় ভিন্ন জগতে বাস করে' is
- Translate into English: আমি সাঁতার কাটতে জানি।
- ' সততা সর্বোৎকৃষ্ট পন্থা' --- কোনটির অনুবাদ?
- মানুষ যত পায়, তত চায়।
- ‘আমার ক্ষুধা নেই’ - taranslate into english.
- 'আমার বাবার একটি কলম ছিল' বাক্যটির ঠিক ইংরেজী হবে-