A bird in hand is worth two in the bush.
A. Take what you have got readily available rather than expecting better in the future.
B. The seen is better than the unseen.
C. Promises are better than actuals.
D. It is no good beating about the bush.
সঠিক উত্তরঃ
A.
Take what you have got readily available rather than expecting better in the future.
Explanation: A bird in hand is worth two in the bush. একটি প্রবাদ, যার অর্থ- অনিশ্চিত অনেক প্রত্যাশার চেয়ে হাতে পাওয়া কম জিনিসও ভালো। তাই সঠিক উত্তর (ক)।
Related Questions (Any University/Year)
- Look before you leap.
- ইংরেজি শেখা সহজ।
- শিশুটি হাসতে হাসতে আমার কাছে এলো-
- ডাক্তার রোগীটির নাড়ি দেখলেন।
- তিনি সৎ লোক ছিলেন, তাই না?
- আমার বন্ধু নাই বললেই চলে।” Which is the correct English Translation?
- " মেয়েটি হাসতে হাসতে ঘরে ঢুকল।” বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কি?
- তিনি সৎ লোক ছিলেন, তাই না?
- A little learning is a dangerous thing.
- কলমটি তার।
- আমি তাকে উপহাস করিনি।
- সকাল থেকে মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে।
- He has gone to the dogs. এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- Choose the correct English translation of 'ফেন দিয়ে ভাত খায়, গল্প করে দই’।
- Select the correct English translation of 'তিনি পদত্যাগ করেছেন।’
- মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে।
- ভোরবেলা মায়ের ডাকে ঘুম ভাঙ্গল আর তাকিয়ে দেখলাম, মায়ের মুখে মিষ্টি হাসি । মা বললেন, পিঠে করেছি, খাবেত জলদি এস। পিঠের কথা মুনে চোখে থেকে ঘুম পালিয়ে গেল আর এক লাফে উঠে বসলাম। বিছানা ছেড়ে নামতেই নাকে এসে লাগলো পিঠের মিষ্টি গন্ধ। চোখ মুছতে মুছতে বাইরে এসে দেখলাম, মায়ের হাতে থালা ভর্তি পিঠে।
- আমি তোমাকে খাওয়াবো।
- সে কি গতকাল এসেছে?