"You should not pay heed to rumor." - এর বাংলা অনুবাদ কী?
A. গুজবে কান দিবে না
B. গুজবে কান দিবে
C. গুজবে কান দেওয়া ভালো
D. কোনোটিই নয়
সঠিক উত্তরঃ
A.
গুজবে কান দিবে না
Explanation:
Related Questions (Any University/Year)
- To break a butterfly on a wheel' এর অনুবাদ -
- Patience has its reward - এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ -
- He hates to part with his many' এর যথাযথ বঙ্গানুবাদ---
- "One swallow does not make a summer"- প্রবাদবাক্যটির যথার্থ বঙ্গানুবাদ হলো :
- 'I wish I could accompany you' এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
- He called me names ' এর অনুবাদ -
- ‘সকাল থেকে বৃষ্টি হচ্ছে‘- এর ইংরেজী অনুবাদ হলো -
- You should accept this job to cut your teeth on. এবাক্যের বঙ্গানুবাদ কোনটি?
- রাজা প্রথম চার্লসকে ১৬৩৯ সনে মৃত্যুদণ্ডে দণ্ডিত করা হয়েছিল বাক্যটির সঠিক ইংরেজী অনুবাদ হবে:
- শীত আরাম্ভ হয়েছে ' এর সঠিক অনুবাদ
- ' I can count on you ' এর কোনটি বঙ্গানুবাদ
- 'They are playing at fighting' বাক্যটির অনুবাদ কোনটি?
- একথা শুনে তিনি কেঁদে ফেললেন ।
- হাতি বাচলেও লাখ টাকা মরলেও লাখ টাকা - প্রবাদটির ইংরেজি কি ?
- The appropriate English translation of 'ঝুঁকি সত্বেও সে নদীতে ঝাঁপ দিল' is:
- "A drawing man catches at a straw." এর শুদ্ধ বাংলা অনুবাদ কী?
- "সে ফল খায় " - Which translation is correct ?
- One swallow does not make a summer-এর অর্থ কি?
- He is out of luck এর অর্থ কী?
- Waste not, want not এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?