'I wish I could accompany you' এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
A. আমি তোমার যাত্রার সঙ্গী হতে চাই
B. আমি তোমার সঙ্গে যেতে চাই
C. তোমার সঙ্গে যেতে পারলে বেশ হতো
D. আমি তোমার যাত্রার সঙ্গী হচ্ছি
সঠিক উত্তরঃ
C.
তোমার সঙ্গে যেতে পারলে বেশ হতো
Explanation:

Related Questions (Any University/Year)
- 'There is none else like my mother' এর সঠিক অনুবাদ হল--
- "No smoke without fire." -এর যথাযথ বঙ্গানুবাদ কি?
- He was out in reckoning,- বাক্যটিতে যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- I never got to see him at close quarters. বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ -
- "To keep up appearances" কথাটির বাংলা অনুবাদ?
- Which of the following is a correct English translation of 'অনেক রাত অবধি আমি টেলিভিশন দেখি'।
- ‘সাফল্যের কোন সহজ উপায় নেই' বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ:
- The fire is out'- বাক্যটির অনুবাদ কী?
- He is out of luck এর অর্থ কী?
- To err is human-
- "One swallow does not make a summer"- প্রবাদবাক্যটির যথার্থ বঙ্গানুবাদ হলো :
- ' I have not yet come round.' - বাক্যটির সঠিক অনুবাদ-
- The correct English translation of 'কালো হলেও সে সুন্দরী' is:
- Patience has its reward - এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ -
- 'Diamond cuts diamond' এর যথার্থ অনুবাদ -
- 'Waste not, Want Not' বাক্যটির যথাযথ অনুবাদ-
- 'Patience has its reward' বাক্যটি বাংলায় অনুবাদ কর-
- 'The medicine will pull you round' বাক্যটির বঙ্গানুবাদ-
- শীত আরাম্ভ হয়েছে ' এর সঠিক অনুবাদ
- 'The situation has come to a head' এর অর্থ-