"You should not pay heed to rumor." - এর বাংলা অনুবাদ কী?
A. গুজবে কান দিবে না
B. গুজবে কান দিবে
C. গুজবে কান দেওয়া ভালো
D. কোনোটিই নয়
সঠিক উত্তরঃ
A.
গুজবে কান দিবে না
Explanation:
Related Questions (Any University/Year)
- 'There was once a bald-headed man.'- ইংরেজি বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- 'Diamond cuts diamond' এর যথার্থ অনুবাদ -
- The task is quite impossible to be done. বাক্যটির বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- 'He is man of world.' এর বঙ্গানুবাদ
- He left no stone unturned. বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- ‘সকাল থেকে বৃষ্টি হচ্ছে‘- এর ইংরেজী অনুবাদ হলো -
- রাজা প্রথম চার্লসকে ১৬৩৯ সনে মৃত্যুদণ্ডে দণ্ডিত করা হয়েছিল বাক্যটির সঠিক ইংরেজী অনুবাদ হবে:
- "No smoke without fire." -এর যথাযথ বঙ্গানুবাদ কি?
- 'No smoke without fire' -এর যথাযথ অভিব্যক্তি
- Their efforts culminated into failure.
- 'মনে হয় ছেলেটি তার কাজটি করে ফেলেছে' বাক্যটির ইংরেজী অনুবাদ :
- ‘She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies.’-এর উত্তম বঙ্গানুবাদ?
- He hates to part with his many' এর যথাযথ বঙ্গানুবাদ---
- I cannot spare an instant. - বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- He lives from hand to mouth'- এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- 'They are playing at fighting' বাক্যটির অনুবাদ কোনটি?
- The correct bangla translation of 'He left no stone Unturned' is:
- ‘I don’t like myself to be an ornamental part of this committee’ -এটির বঙ্গানুবাদ কোনটি?
- নিচের কোনটি ‘Like cures like'-এর যথার্থ বঙ্গানুবাদ?
- ' I have not yet come round.' - বাক্যটির সঠিক অনুবাদ-