I cannot spare a moment- বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ
A. আমি এক মুহুর্তে ব্যয় করতে পারি না।
B. আমার মুহূর্তের ছাড় নেই।
C. আমার তিলমাত্র সময় নেই।
D. আমার এক তিল সময় ছিল না।
সঠিক উত্তরঃ
C.
আমার তিলমাত্র সময় নেই।
Explanation:

Related Questions (Any University/Year)
- Self-preservation is the first law of Nature.' -ইংরেজী ভাষার এ বচনটির প্রায় অনুরূপ বাংলা প্রবচন-
- নিচের কোনটি ‘Like cures like'-এর যথার্থ বঙ্গানুবাদ?
- 'He is very hard up now.'– বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ–––
- “Look before you leap”-বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- 'Waste not, Want Not' বাক্যটির যথাযথ অনুবাদ-
- I cannot spare an instant. - বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- "সে ফল খায় " - Which translation is correct ?
- ‘She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies.’-এর উত্তম বঙ্গানুবাদ?
- 'Easier said than done.' এর বঙ্গানুবাদ কোনটি?
- He hates to part with his many' এর যথাযথ বঙ্গানুবাদ---
- হাতি বাচলেও লাখ টাকা মরলেও লাখ টাকা - প্রবাদটির ইংরেজি কি ?
- I never got to see him at close quarters. বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ -
- ঐশ্বয দীর্ঘদিন থাকে না-এর ইংরেজি -
- 'I can't help doing it'-এর সঠিক অনুবাদ-
- One swallow does not make a summer-এর অর্থ কি?
- The correct traasiadice of “আমি অল্পকাল সেখানে ছিলাম "
- "Why do you fight sight of me?"- বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- 'No smoke without fire' -এর যথাযথ অভিব্যক্তি
- 'It take two to make a quarrel '- বাক্যের যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- 'মনে হয় ছেলেটি তার কাজটি করে ফেলেছে' বাক্যটির ইংরেজী অনুবাদ :