Self-preservation is the first law of Nature.' -ইংরেজী ভাষার এ বচনটির প্রায় অনুরূপ বাংলা প্রবচন-
A. আপন বুদ্ধিতে তর, পরের বুদ্ধিতে মর
B. চাচা আপন প্রাণ বাঁচা
C. আপন ভালো পাগলেও বোঝে
D. আপন পাঁঠা লেজে কাটি
সঠিক উত্তরঃ
B.
চাচা আপন প্রাণ বাঁচা
Explanation:

Related Questions (Any University/Year)
- He is out of luck এর অর্থ কী?
- I cannot spare a moment- বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ
- 'The rose is a fragrant flower' এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- To break a butterfly on a wheel' এর অনুবাদ -
- “Look before you leap”-বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- "I am at your disposal" -এটির সঠিক অনুবাদ কোন বাক্য?
- "A drawing man catches at a straw." এর শুদ্ধ বাংলা অনুবাদ কী?
- "Like priest, like pupil" এর বাংলা প্রবচন -
- It is a long story'-এর সঠিক বাংলা অনুবাদ -
- I never got to see him at close quarters. বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ -
- I cannot spare an instant. - বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- 'He is very hard up now.'– বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ–––
- হাতি বাচলেও লাখ টাকা মরলেও লাখ টাকা - প্রবাদটির ইংরেজি কি ?
- "Is everything in order" বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ কি?
- আমরা না হেসে পারলাম না - ইংরেজি অনুবাদ
- 'Diamond cuts diamond' এর যথার্থ অনুবাদ -
- 'Call it a day'-এর যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
- 'মনে হয় ছেলেটি তার কাজটি করে ফেলেছে' বাক্যটির ইংরেজী অনুবাদ :
- I would't mind a cup of tea- এটির সঠিক অনুবাদ কোন বাক্য ?
- ‘I don’t like myself to be an ornamental part of this committee’ -এটির বঙ্গানুবাদ কোনটি?