I cannot spare an instant. - বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
A. আমার তিলমাত্র সময় নাই
B. আমার একতিল সময় আছে
C. আমি এক মুহূর্ত অপব্যয় করতে পারি না
D. ওপরের কোনোটিই নয়
সঠিক উত্তরঃ
A.
আমার তিলমাত্র সময় নাই
Explanation: I cannot spare an instant. - বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ = আমার তিলমাত্র সময় নাই।
Related Questions (Any University/Year)
- ‘During my lifetime I have dedicated myself to this struggle of the African people.' ঠিক বঙ্গানুবাদ কোনটি?
- শীত আরাম্ভ হয়েছে ' এর সঠিক অনুবাদ
- "No smoke without fire." -এর যথাযথ বঙ্গানুবাদ কি?
- He is out of luck এর অর্থ কী?
- '' আমি ভর্তি পরীক্ষা দিচ্ছি ''-Translate into English-
- 'The situation has come to a head' এর অর্থ-
- He was out in reckoning,- বাক্যটিতে যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- 'Waste not, Want Not' বাক্যটির যথাযথ অনুবাদ-
- The wind suddenly dropped-বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- 'I am hard up' এর সঠিক বাংলা অনুবাদ হল-
- Man is the architect of his own life-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- It is a long story'-এর সঠিক বাংলা অনুবাদ -
- 'They are playing at fighting' বাক্যটির অনুবাদ কোনটি?
- The girl is processed.- এর যথাযথ বাংলা অনুবাদ
- "সে ফল খায় " - Which translation is correct ?
- 'Once bitten, twice shy ' -এর সঠিক অর্থ কোনটি?
- "I am at your disposal" -এটির সঠিক অনুবাদ কোন বাক্য?
- 'মনে হয় ছেলেটি তার কাজটি করে ফেলেছে' বাক্যটির ইংরেজী অনুবাদ :
- 'The rose is a fragrant flower' এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- 'I wish I could accompany you' এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ কোনটি?