One swallow does not make a summer-এর অর্থ কি?
A. এক হাতে তালি বাজে না
B. এক মাঘে শীত যায় না
C. ভাগ্যের মা গঙ্গা পায় না
D. বিপদ কখনও একা আসে না
সঠিক উত্তরঃ
B.
এক মাঘে শীত যায় না
Explanation:

Related Questions (Any University/Year)
- 'I wish I could accompany you' এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
- 'Diamond cuts diamond' এর যথার্থ অনুবাদ -
- The wind suddenly dropped-বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- আমি কি ইহা করিয়াছিলাম? এর সঠিক ইংরেজী অনুবাদ-
- Self-preservation is the first law of Nature.' -ইংরেজী ভাষার এ বচনটির প্রায় অনুরূপ বাংলা প্রবচন-
- He called me names ' এর অনুবাদ -
- To err is human-
- The Bangla meaning of 'No time like the present' is:
- The appropriate English translation of 'ঝুঁকি সত্বেও সে নদীতে ঝাঁপ দিল' is:
- I was much put out by the late arrival of the train,-- বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ
- '' সে স্কুলে যায়না বললেই চলে । '' which translation is correct ?
- ‘সকাল থেকে বৃষ্টি হচ্ছে‘- এর ইংরেজী অনুবাদ হলো -
- This collar is too limp এর অর্থ-
- "You should not pay heed to rumor." - এর বাংলা অনুবাদ কী?
- 'He is man of world.' এর বঙ্গানুবাদ
- 'He is very hard up now.'– বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ–––
- "One man's meet is another man's poison"এর অর্থ কি?
- "As you sow so you reap” বাক্যটির সঠিক বাংলা কোনটি?
- 'মানুষ মরণশীল' Translate into English -
- রাজা প্রথম চার্লসকে ১৬৩৯ সনে মৃত্যুদণ্ডে দণ্ডিত করা হয়েছিল বাক্যটির সঠিক ইংরেজী অনুবাদ হবে: