‘The defendant was issued summons in time’- এর অনুবাদ কোনটি? .
A. বিবাদীকে যথাসময়ে সমনজারী করা হয়েছিল
B. বাদীকে যথাসময়ে সমনজারী করা হয়েছিল
C. সমর্থনকারীকে পূর্বাহ্ন সমনজারী করা হয়েছিল
D. বাদীকে পূর্বাহে সমনজারী করা হয়েছিল
সঠিক উত্তরঃ
A.
বিবাদীকে যথাসময়ে সমনজারী করা হয়েছিল
Explanation:
Related Questions (Any University/Year)
- 'I can't help doing it'-এর সঠিক অনুবাদ-
- He is a hard nut to crack- বাক্যাটির ঠিক বাংলা অনুবাদ-
- 'It take two to make a quarrel '- বাক্যের যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- Patience has its reward - এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ -
- "On that question I must part company with you” - বাক্যটির বঙ্গানুবাদ
- 'The situation has come to a head' এর অর্থ-
- A bad workman quarrels with his tools' – এর অনুবাদ কী?
- Which of the following is a correct English translation of 'অনেক রাত অবধি আমি টেলিভিশন দেখি'।
- I never got to see him at close quarters. বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ -
- আমি কি ইহা করিয়াছিলাম? এর সঠিক ইংরেজী অনুবাদ-
- নিচের কোনটি ‘Like cures like'-এর যথার্থ বঙ্গানুবাদ?
- 'I am hard up' এর সঠিক বাংলা অনুবাদ হল-
- He called me names ' এর অনুবাদ -
- "Let bygones be bygones" এর বাংলা কোন টি
- 'No smoke without fire' -এর যথাযথ অভিব্যক্তি
- 'Call it a day'-এর যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
- "No smoke without fire." -এর যথাযথ বঙ্গানুবাদ কি?
- হাতি বাচলেও লাখ টাকা মরলেও লাখ টাকা - প্রবাদটির ইংরেজি কি ?
- He is out of luck এর অর্থ কী?
- 'Diamond cuts diamond' এর যথার্থ অনুবাদ -