“Look before you leap”-বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
A. কাটা দিয়ে কাটা তোলা
B. নিজের চরকায় তেল দাও
C. দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো
D. নিজের কাজ নিজে করো
সঠিক উত্তরঃ
C.
দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো
Explanation: Look before you leap (প্রবাদ) - সম্ভাব্য ঘটনাবলি বিবেচনা না করে তড়িঘড়ি কিছু করো না (তুলনীয় - ভাবিয়া করিও কাজ করিয়া ভাবিও না)।
অর্থাৎ, Look before you leap প্রবাদটির অর্থ (অপশন হতে) - দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো।
উৎস: বাংলা একাডেমি অভিধান
অর্থাৎ, Look before you leap প্রবাদটির অর্থ (অপশন হতে) - দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো।
উৎস: বাংলা একাডেমি অভিধান
Related Questions (Any University/Year)
- I cannot spare a moment- বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ
- 'After meal comes mustard' এর ঠিক অর্থ-
- ‘সকাল থেকে বৃষ্টি হচ্ছে‘- এর ইংরেজী অনুবাদ হলো -
- The anti-socials are still at large' এর বঙ্গানুবাদ কি ?
- আমি কি ইহা করিয়াছিলাম? এর সঠিক ইংরেজী অনুবাদ-
- 'It take two to make a quarrel '- বাক্যের যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- It is a long story'-এর সঠিক বাংলা অনুবাদ -
- The correct English translation of 'কালো হলেও সে সুন্দরী' is:
- 'They are playing at fighting' বাক্যটির অনুবাদ কোনটি?
- The fire is out'- বাক্যটির অনুবাদ কী?
- হাতি বাচলেও লাখ টাকা মরলেও লাখ টাকা - প্রবাদটির ইংরেজি কি ?
- ‘She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies.’-এর উত্তম বঙ্গানুবাদ?
- I'II teach you a lesson.-- বাক্যটির যথার্থ বঙ্গানুবাদ
- The Bangla meaning of 'No time like the present' is:
- You should accept this job to cut your teeth on. এবাক্যের বঙ্গানুবাদ কোনটি?
- 'There is none else like my mother' এর সঠিক অনুবাদ হল--
- Which of the following is a correct English translation of 'অনেক রাত অবধি আমি টেলিভিশন দেখি'।
- "Let bygones be bygones" এর বাংলা কোন টি
- ' I can count on you ' এর কোনটি বঙ্গানুবাদ
- 'The rose is a fragrant flower' এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?