'It take two to make a quarrel '- বাক্যের যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
A. এক হাতে তালি বাজে না
B. দুই হাতে তালি বাজে
C. বিবাদ তৈরীতে দুজন লাগে
D. দুইজনে ঝগড়া হয়
সঠিক উত্তরঃ
A.
এক হাতে তালি বাজে না
Explanation:

Related Questions (Any University/Year)
- ‘সকাল থেকে বৃষ্টি হচ্ছে‘- এর ইংরেজী অনুবাদ হলো -
- ' I have not yet come round.' - বাক্যটির সঠিক অনুবাদ-
- He lives from hand to mouth'- এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- ‘The defendant was issued summons in time’- এর অনুবাদ কোনটি? .
- The correct traasiadice of “আমি অল্পকাল সেখানে ছিলাম "
- 'They are playing at fighting' বাক্যটির অনুবাদ কোনটি?
- "As you sow so you reap” বাক্যটির সঠিক বাংলা কোনটি?
- Self-preservation is the first law of Nature.' -ইংরেজী ভাষার এ বচনটির প্রায় অনুরূপ বাংলা প্রবচন-
- "No smoke without fire." -এর যথাযথ বঙ্গানুবাদ কি?
- The Bangla meaning of 'No time like the present' is:
- "You should not pay heed to rumor." - এর বাংলা অনুবাদ কী?
- "সে ফল খায় " - Which translation is correct ?
- "Why do you fight sight of me?"- বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- I cannot spare an instant. - বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- "One swallow does not make a summer"- প্রবাদবাক্যটির যথার্থ বঙ্গানুবাদ হলো :
- ‘অনাথ ছেলেটিকে কালেভদ্রে দেখা যায়' বাক্যটির সঠিক ইংরেজী অনুবাদ:
- 'The rose is a fragrant flower' এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- "A drawing man catches at a straw." এর শুদ্ধ বাংলা অনুবাদ কী?
- One swallow does not make a summer-এর অর্থ কি?
- Waste not, want not এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?