The correct English translation of 'চকচক করেলই সোনা হয় না' is:
A. All that glitter is not gold.
B. All that glitters is not gold
C. All that glitter are not gold
D. All that glitters are not gold.
E. All those glitter are not gold.
সঠিক উত্তরঃ
B.
All that glitters is not gold
Explanation:
Related Questions (Any University/Year)
- Which one of the following is the appropriate English translation of 'ঘণ্টা শোনা মাত্রই ছেলেরা দৌড়ে বেরিয়ে গেল?'
- 'I am hard up' এর সঠিক বাংলা অনুবাদ হল-
- "Is everything in order" বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ কি?
- One swallow does not make a summer-এর অর্থ কি?
- "As you sow so you reap” বাক্যটির সঠিক বাংলা কোনটি?
- The correct traasiadice of “আমি অল্পকাল সেখানে ছিলাম "
- 'Ecstasy of happiness' এর অর্থ কি ?
- Waste not, want not এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- ‘সাফল্যের কোন সহজ উপায় নেই' বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ:
- "Why do you fight sight of me?"- বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- 'He is very hard up now.'– বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ–––
- "Like priest, like pupil" এর বাংলা প্রবচন -
- The appropriate English translation of 'ঝুঁকি সত্বেও সে নদীতে ঝাঁপ দিল' is:
- No fire can burn without air- এর বাংলায় সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- The Bangla meaning of 'No time like the present' is:
- The singer has a very sonorous voice- বাক্যটির সর্বোত্তম বঙ্গানুবাদ-
- ' I have not yet come round.' - বাক্যটির সঠিক অনুবাদ-
- 'I wish I could accompany you' এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
- He was out in reckoning,- বাক্যটিতে যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- এক ঘন্টা যাবত বৃষ্টি হইতেছে