I hardly go out after dusk' The correct Bangla translation is :
A. আমি সন্ধ্যার পর কদাচিৎ বাইরে যাই
B. আমি সন্ধ্যার পর পরই বাইরে যাই
C. আমি সন্ধ্যার পর প্রায়ই বাইরে যাই
D. আমি সন্ধ্যার পর মোটিও বাইরে যাই না
সঠিক উত্তরঃ
A.
আমি সন্ধ্যার পর কদাচিৎ বাইরে যাই
Explanation: • Hardly শব্দটি negetive অর্থ বহন করে। তাই এর সাথে না বোধক আলাদা শব্দের ব্যবহার redundant হবে।
সুতরাং 'I hardly go after dusk' হচ্ছে সঠিক বাক্য যার বাংলা অনুবাদ - ‘আমি সন্ধ্যার পরে কদাচিৎ বাইরে যাই।
সুতরাং 'I hardly go after dusk' হচ্ছে সঠিক বাক্য যার বাংলা অনুবাদ - ‘আমি সন্ধ্যার পরে কদাচিৎ বাইরে যাই।
Related Questions (Any University/Year)
- কখনো অপরের নিন্দা করো না। Choose the correct English translation :
- আমি তাকে উপহাস করিনি।
- Choose the right Bangla translation of 'He come off with flying colours.'
- It is a quarter to ten now.
- সে ইংরেজিতে ভালো ।
- আমি জানি সে কোথায় বাস করে।
- The correct translation of "দুঃখের প্রয়োজনীয়তা মধুর" is-
- ‘তুমি কার সাথে কথা বলছ?’ এর ইংরেজি––
- সে এক সপ্তাহ যাবৎ অসুস্থ।
- তুমি কী কখনো কুয়াকাটা গিয়েছ? শুদ্ধ ইংরেজিতে অনুবাদ কোনটি?
- সে দিন এনে দিন খায়-
- জ্ঞানীরা বেশি কথা বলেন না।
- আমি তাকে দু’বছর যাবৎ চিনি।
- সকালে পাখিরা কিচিরমিচির করে। ইংরেজিতে-
- I do not take tea.
- A bird in hand is worth two in the bush.
- Which one is the correct English translation of ’এখন আমার হাত খালি’?
- ডাক্তার রোগীটির নাড়ি দেখলেন।
- The sun rises in the east.
- Select the correct English translation of : "The boy takes after his father."