Which one of the following is the appropriate English translation of 'ঘণ্টা শোনা মাত্রই ছেলেরা দৌড়ে বেরিয়ে গেল?'
A. As soon as the boys heard the bell they ran out.
B. The boys heard the bell to run out.
C. The boys heard the bell and ran out.
D. immediately rings the bell and the boys run out.
E. Run the boys with the bell.
সঠিক উত্তরঃ
A.
As soon as the boys heard the bell they ran out.
Explanation:
Related Questions (Any University/Year)
- The anti-socials are still at large' এর বঙ্গানুবাদ কি ?
- Self-preservation is the first law of Nature.' -ইংরেজী ভাষার এ বচনটির প্রায় অনুরূপ বাংলা প্রবচন-
- 'Call it a day'-এর যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
- "To keep up appearances" কথাটির বাংলা অনুবাদ?
- 'It take two to make a quarrel '- বাক্যের যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- Early rising is beneficial to health-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- He is out of luck এর অর্থ কী?
- Man gets as much as he wants-এর সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- The singer has a very sonorous voice- বাক্যটির সর্বোত্তম বঙ্গানুবাদ-
- ঐশ্বয দীর্ঘদিন থাকে না-এর ইংরেজি -
- The fire is out'- বাক্যটির অনুবাদ কী?
- 'He is man of world.' এর বঙ্গানুবাদ
- 'They are playing at fighting' বাক্যটির অনুবাদ কোনটি?
- Do not smile at anybody', ইংরেজি বাক্যটির যথাযথ বাংলা-
- The correct English translation of 'চকচক করেলই সোনা হয় না' is:
- He was out in reckoning,- বাক্যটিতে যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- He called me names ' এর অনুবাদ -
- For match-making Sheela is on her own. শুদ্ধ অনুবাদ কোনটি?
- 'once bitten, twice shy'এর অর্থ কোনটি?
- I cannot spare an instant. - বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?