হাতি বাচলেও লাখ টাকা মরলেও লাখ টাকা - প্রবাদটির ইংরেজি কি ?
A. Elephant worth million alive or death
B. The ruins of a great is always great
C. The ruins of greatness are great
D. The ruins of an elephant is always great
সঠিক উত্তরঃ
C.
The ruins of greatness are great
Explanation:

Related Questions (Any University/Year)
- ‘সকাল থেকে বৃষ্টি হচ্ছে‘- এর ইংরেজী অনুবাদ হলো -
- নিচের কোনটি ‘Like cures like'-এর যথার্থ বঙ্গানুবাদ?
- He has broken with friend -এ বাক্যটির বাংলা-
- "I am at your disposal" -এটির সঠিক অনুবাদ কোন বাক্য?
- 'The medicine will pull you round' বাক্যটির বঙ্গানুবাদ-
- "One swallow does not make a summer"- প্রবাদবাক্যটির যথার্থ বঙ্গানুবাদ হলো :
- The girl is processed.- এর যথাযথ বাংলা অনুবাদ
- To break a butterfly on a wheel' এর অনুবাদ -
- He is out of luck এর অর্থ কী?
- "সে ফল খায় " - Which translation is correct ?
- To err is human-
- The wind suddenly dropped-বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- ঐশ্বয দীর্ঘদিন থাকে না-এর ইংরেজি -
- 'The rose is a fragrant flower' এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- ' I can count on you ' এর কোনটি বঙ্গানুবাদ
- ‘সাফল্যের কোন সহজ উপায় নেই' বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ:
- Which one of the following is the appropriate English translation of 'ঘণ্টা শোনা মাত্রই ছেলেরা দৌড়ে বেরিয়ে গেল?'
- 'He is very hard up now.'– বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ–––
- The correct English translation of 'চকচক করেলই সোনা হয় না' is:
- আমরা না হেসে পারলাম না - ইংরেজি অনুবাদ