I cannot spare an instant. - বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
A. আমার তিলমাত্র সময় নাই
B. আমার একতিল সময় আছে
C. আমি এক মুহূর্ত অপব্যয় করতে পারি না
D. ওপরের কোনোটিই নয়
সঠিক উত্তরঃ
A.
আমার তিলমাত্র সময় নাই
Explanation: I cannot spare an instant. - বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ = আমার তিলমাত্র সময় নাই।
Related Questions (Any University/Year)
- 'Ecstasy of happiness' এর অর্থ কি ?
- This collar is too limp এর অর্থ-
- He was out in reckoning,- বাক্যটিতে যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- Can you recall his name ? এর বঙ্গানুবাদ
- No fire can burn without air- এর বাংলায় সঠিক অনুবাদ কোনটি?
- 'The situation has come to a head' এর অর্থ-
- শীত আরাম্ভ হয়েছে ' এর সঠিক অনুবাদ
- You should accept this job to cut your teeth on. এবাক্যের বঙ্গানুবাদ কোনটি?
- "One man's meet is another man's poison"এর অর্থ কি?
- "You should not pay heed to rumor." - এর বাংলা অনুবাদ কী?
- হাতি বাচলেও লাখ টাকা মরলেও লাখ টাকা - প্রবাদটির ইংরেজি কি ?
- 'Mass education is the crying need of Bangladesh.'বাক্যটির বাংলা তরজমা -
- 'He is very hard up now.'– বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ–––
- "No smoke without fire." -এর যথাযথ বঙ্গানুবাদ কি?
- Self-preservation is the first law of Nature.' -ইংরেজী ভাষার এ বচনটির প্রায় অনুরূপ বাংলা প্রবচন-
- 'Ill go ill spent' এর বঙ্গানুবাদ ?
- The correct English translation of 'কালো হলেও সে সুন্দরী' is:
- 'I wish I could accompany you' এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
- The Bangla meaning of 'No time like the present' is:
- "Let bygones be bygones" এর বাংলা কোন টি