Man gets as much as he wants-এর সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
A. মানুষের চাওয়া বেশি, পাওয়ার বেশি।
B. মানুষ যত পায়, তত চায়।
C. মানুষের চাওয়ার শেষ নেই।
D. মানুষ যা চায় তা পায় না।
সঠিক উত্তরঃ
B.
মানুষ যত পায়, তত চায়।
Explanation: Man gets as much as he wants-এর সঠিক বাংলা অনুবাদ = মানুষ যত পায়, তত চায়।
অন্যদিকে,
মানুষের চাওয়া বেশি, পাওয়ার বেশি = People want more, get more.
মানুষের চাওয়ার শেষ নেই = There is no end to what people want.
মানুষ যা চায় তা পায় না = People don't get what they want.
অন্যদিকে,
মানুষের চাওয়া বেশি, পাওয়ার বেশি = People want more, get more.
মানুষের চাওয়ার শেষ নেই = There is no end to what people want.
মানুষ যা চায় তা পায় না = People don't get what they want.
Related Questions (Any University/Year)
- This collar is too limp এর অর্থ-
- 'The medicine will pull you round' বাক্যটির বঙ্গানুবাদ-
- ‘অনাথ ছেলেটিকে কালেভদ্রে দেখা যায়' বাক্যটির সঠিক ইংরেজী অনুবাদ:
- 'once bitten, twice shy'এর অর্থ কোনটি?
- "One swallow does not make a summer"- প্রবাদবাক্যটির যথার্থ বঙ্গানুবাদ হলো :
- He was out in reckoning,- বাক্যটিতে যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- He is a hard nut to crack- বাক্যাটির ঠিক বাংলা অনুবাদ-
- শীত আরাম্ভ হয়েছে ' এর সঠিক অনুবাদ
- Which one of the following is the appropriate English translation of 'ঘণ্টা শোনা মাত্রই ছেলেরা দৌড়ে বেরিয়ে গেল?'
- ‘During my lifetime I have dedicated myself to this struggle of the African people.' ঠিক বঙ্গানুবাদ কোনটি?
- হাতি বাচলেও লাখ টাকা মরলেও লাখ টাকা - প্রবাদটির ইংরেজি কি ?
- "To count the chickens before they are hatched' - এর বাংলা
- "A drawing man catches at a straw." এর শুদ্ধ বাংলা অনুবাদ কী?
- "No smoke without fire." -এর যথাযথ বঙ্গানুবাদ কি?
- Patience has its reward - এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ -
- "I can't help laughing” - এটির সঠিক অনুবাদ কোন বাক্য?
- I cannot spare an instant. - বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- ‘She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies.’-এর উত্তম বঙ্গানুবাদ?
- ‘সকাল থেকে বৃষ্টি হচ্ছে‘- এর ইংরেজী অনুবাদ হলো -
- 'Everybody cried up her beauty'- বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-