Man is the architect of his own life-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
A. মানুষ তার নিজ জীবনের স্থপতি
B. মানুষ জীবনের স্থপতি
C. মানুষই জীবনের স্থপতি
D. মানুষ জীবনের নির্মাতা
সঠিক উত্তরঃ
A.
মানুষ তার নিজ জীবনের স্থপতি
Explanation: Man is the architect of his own life-এর সঠিক অনুবাদ- মানুষ তার নিজ জীবনের স্থপতি। • Make hay while the sun shines.- ঝোপ বুঝে কোপ মারো।• Man proposes God disposes.- মানুষ চায় এক, হয় আর এক - • Many a little makes a mickle.- দশের লাঠি একের বোঝা
Related Questions (Any University/Year)
- 'Everybody cried up her beauty'- বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- “Look before you leap”-বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
- 'নানা মুনীর নানা মত' এর ইংরেজি প্রবাদ কী?
- Do not smile at anybody', ইংরেজি বাক্যটির যথাযথ বাংলা-
- 'The situation has come to a head' এর অর্থ-
- নিচের কোনটি ‘Like cures like'-এর যথার্থ বঙ্গানুবাদ?
- Which of the following is a correct English translation of 'অনেক রাত অবধি আমি টেলিভিশন দেখি'।
- To err is human-
- "One swallow does not make a summer"- প্রবাদবাক্যটির যথার্থ বঙ্গানুবাদ হলো :
- "To count the chickens before they are hatched' - এর বাংলা
- ‘সকাল থেকে বৃষ্টি হচ্ছে‘- এর ইংরেজী অনুবাদ হলো -
- "On that question I must part company with you” - বাক্যটির বঙ্গানুবাদ
- ‘The defendant was issued summons in time’- এর অনুবাদ কোনটি? .
- 'I wish I could accompany you' এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
- He hates to part with his many' এর যথাযথ বঙ্গানুবাদ---
- He left no stone unturned. বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ-
- 'Waste not, Want Not' বাক্যটির যথাযথ অনুবাদ-
- 'Call it a day'-এর যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
- He has broken with friend -এ বাক্যটির বাংলা-
- He has gone to the dogs -এর ঠিক অনুবাদ কোনটি?